漢字でコミュニ

Posted by tomoshiggy2 on 18.2015 仕事 0 comments 0 trackback
最近は、中国人のSさんの携帯に、漢字でメッセージを送って遊んでます. 私のなんちゃってインチキ中国語を読む、Sさんの反応を見るのが面白いのです. 同じ漢字文化なので、通じる言葉もあるけど、全く意味をなさないことも多く、それがゲーム感覚で面白いのです.


お客がいない暇なとき、「退屈?」とメールすると、これは全く意味が通じませんでした(笑) 私は「生意気」が、中国語では「商売/ビジネス」だと知っていたので、Sさんに、「生意気多忙?」(私の意図:今日は忙しくなるかな?)とメッセージを送ったら、うなずいていました. 私の意図は通じたようでした.


「工作」は、中国語で「働く/仕事」という意味だそうで、お昼休みの後、お客が入ってくるまで、まだ少し時間があったので、「再工作?」と、インチキ中国語でメッセージを送ったら、「不是. 看電影」と返事がきました. 電影が映画のことだと知っていたので、これはピンと来ました. 「いいえ、映画を見ます」という意味です. なので、私は「怠惰!」(レイジーな奴!)とメッセージを送りました.


変な二人でしょ...


スポンサーサイト

▶ Comment

▶ Post comment


  • password
  • 管理者にだけ表示を許可する

▶ Trackback

trackbackURL:http://tomoshiggy2.blog.fc2.com/tb.php/824-6551ddbd

Profile

tomoshiggy2

Author:tomoshiggy2
米国中西部の小さな町に住むアラフィフの日常. 山あり谷あり迷路のような旅の終着地はどんなところ.......

Latest trackbacks

Search form

QR code

QR